25.01.2017
Päivi Tikkasen yritys on Elävä Kieli, joka on keskittynyt kääntämään markkinointiviestintään, koulutukseen ja kulttuuriin liittyviä tekstejä, pääkielinä suomi ja englanti. Elävä Kieli tekee myös tekstityksiä mm. yritysvideoihin.
AV-käännökset. Kääntäjänurani alussa av-suomennokset olivat leipäpuuni, nyttemmin englanninkieliset ruututekstit ovat yksi erikoisaloistani.
Batman, ensimmäinen suomentamani TV-animaatio.
Copy, copywriter, tekstisuunnittelija. Työnkuva lähellä markkinointiteksteihin erikoistuneen kääntäjän osaamista.
Design. Ehtymätön seurannan kohde.
Elävä Kieli. Yritykseni nimi ja tuote.
Englantilainen filologia, pääaineeni Helsingin yliopistolla aikoinaan.
Globaali englanti, yhä yleisempi englannin variantti britti-, amerikan-, australian-, intian- ym. englantien rinnalla.
Helmi, aikuinen lapseni.
Itämainen tanssi. Siinä on kaikki: musiikkia sielulle, liikettä keholle ja koreografioita aivoille.
Jaakko, aikuinen lapseni.
Kieli, vaikuttamisen väline.
Lapset, maailman tulevaisuus ja kaikkien aikuisten vastuulla.
Musiikki. Elämän sulostuttaja, jota ilman ihmisten yhteistyö ja kulttuurien kehittyminen ei olisi (ollut) mahdollista. Yksi erikoisaloistani kääntäjänä.
Natiivitarkistaja. Omasta kielestä vieraaseen kieleen kääntävän läheisin ja välttämätön työpari. Varmistaa käännöksen kieliasun idiomaattisuuden ja kulttuuriin sopivuuden.
Otto, aikuinen lapseni.
Pedagogiikka. Opettajataustani ansiosta yksi erikoisaloistani myös kääntäjänä.
memoQ, käännöstyökalujen Mersu. Muistaa, pitää sanaston yhtenäisenä, arkistoi ja asettelee tekstit.
Reeta Nieminen, kokenut pohjoismaisten kielten ja kulttuurien asiantuntija ja erinomainen yhteistyökumppani.
Studio Käpylä, kuuden luovan osaajan innostava yhteenliittymä.
Taideyliopisto, pitkäaikainen yhteistyökumppani, pohjattoman potentiaalin ja lahjakkuuden tyyssija.
Ulos on välillä pakko päästä tuulettamaan päätä ja ihailemaan luonnon taidenäyttelyjä.
Virheen merkki, ikävä symboli kouluajoilta. Mielenkiintoista on tämänkin merkin kulttuurisidonnaisuus: englanninkielisillä alueilla merkitsee yleensä ”oikein”.
Wartburg. Kulkupelini 80-luvulla. Ei tule ikävä.
Yllätysten merkki, kirjain ja äänne. Englanninkielisten sanojen alussa lausutaan /z/: xylophone = [zaɪləfəʊn], xerox = [zɪərɒks]. Englanninkielisillä alueilla käytetään merkitsemään ”ei” tai ”väärin” (ks. V-kirjain).
Yhdessä. Suomen 100-vuotisjuhlan teema ja keino synnyttää uutta ja päästä eteenpäin.
Zen. Tavoittelemani olotila niin työssä kuin vapaalla.
Åland. Paikka johon riennän joka kesä vanhojen luokkakavereiden maailmaparannus- ja kahvakuulaleirille.
Ääni, ihmisen intiimein ilmaisukanava. Harjoitan sitä Helisevä-kuorossa silkasta laulamisen ilosta.
Örinä. Ks. edellinen kohta.
Kiinnostuitko? Ota yhteyttä Päiviin